Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Как перевести диплом и приложение к нему на английский

С вопросом «Зачем?» разобрались. Теперь давайте поговорим, как перевести зачёты и отметки в дипломе и приложении на английский и куда за этим обращаться.

Для начала дадим определения диплому и приложению к нему, чтобы не путаться в терминологии:

Кстати! Для наших читателей сейчас действует скидка 10% на любой вид работы.

Диплом считается недействительным без приложения, а приложение без диплома. Это значит, что переводить нужно два документа сразу, чтобы при поступлении не возникло лишних проблем.

Не важно, нужен ли вам перевод диплома на английский бакалавра, специалиста, магистра или кандидата наук, последовательность будет похожей. А чтобы ничего не перепутать, действуйте по чёткой и понятной инструкции:

  1. Сделайте копии диплома и приложения. Можно этого не делать, но, если вам понадобится нотариально заверить перевод этих документов, нотариусу придётся пришивать заверение к оригиналам.
  2. Заверьте копии в университете, поставив печати вуза. Это главное доказательство, что ксерокопии соответствуют оригиналам. Нотариусы также предпочитают получать копии именно в таком виде.
  3. Дословно переведите диплом и приложение к нему. Перевод должен отражать абсолютно все нюансы — печати, подписи, штампы. И даже если в документах есть надписи, сделанные ручкой, их тоже нужно перенести в переведённый документ, оформив курсивом.
  4. Заверьте перевод в университете. Это значит, что вуз должен проставить официальную печать на переведённые документы.

Только в таком виде иностранный университет будет рассматривать ваши документы при поступлении на программы бакалавриата, магистратуры и аспирантуры.

Очень часто системы оценок в российском вузе и университете, куда поступает бакалавр или магистрант, могут не совпадать. В этих случаях необходимо создавать пояснительную записку. В ней нужно отразить разницу в баллах. А чтобы записка получила статус официального документа, стоит заверить её печатью университета.

Шаблоны перевода: Дипломы

  1. ДипломДиплом о высшем образовании. Также, см. Перевод типового приложения к диплому. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  2. Приложение к дипломуПриложение к диплому о законченном высшем образовании. Перевод на русский, английский, немецкий.
  3. Diplom Die Anlage zum Diplom über die abgeschlossene Hochschulbildung. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  4. Anlage zum Diplom Das Diplom über die Hochschulbildung. Auch siehe die Übersetzung der typisierten Anlage zum Diplom. Перевод на русский, английский, немецкий.
  5. Diploma Higher education Diploma. See also: standard Diploma appendix translation. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  6. Diploma supplement Appendix to higher education Diploma. Перевод на русский, английский, немецкий.
  7. Дыплом Дыплом аб вышэйшай адукацыі. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  8. Diploma Diploma de Educación Superior. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  9. Диплом Диплом за висше образование. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  10. Diploma Diploma di laurea. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  11. Dyplom Dyplom uczelni wyższej. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  12. Диплом Диплом про вищу освіту. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  13. Diplôme Diplôme des études supérieures. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  14. Diplom Diplom vysokoškolského vzdělání. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  15. Диплом Жоғары білім туралы диплом. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  16. Diploma Yüksek öğrenim hakkinda resmi belgedir. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.

Сравним нотариальную заверку перевода диплома в России и Европе

Диплом нужно не только перевести, но и заверить перевод

Нотариально заверенный перевод диплома – переведенный документ, заверенный нотариусом.

Отметим, что очень часто нужно переводить и диплом, и приложение к нему.

Перевод последнего требуют, когда нужно определить соответствие документа об образовании иностранному государству.

Определяется путем сравнения изученных предметов с теми, которые выдвигаются в зарубежном учреждении (процесс нострификации документа об образовании).

Обратите внимание, нотариус заверяет только подлинность подписи переводчика, за правильность самого перевода он не отвечает. Перевести диплом может любой человек, получивший соответствующее образование

При многих конторах работают такие специалисты, поэтому долго искать переводчика не придется. Кстати, некоторые конторы берутся и за легализацию диплома о высшем образовании

Перевести диплом может любой человек, получивший соответствующее образование. При многих конторах работают такие специалисты, поэтому долго искать переводчика не придется. Кстати, некоторые конторы берутся и за легализацию диплома о высшем образовании.

Нотариус не имеет права отказать в заверке перевода диплома, но на практике такое иногда случается. Юристы могут отказать, если сомневаются в квалификации человека, выполнившего перевод или когда документ принадлежит самому переводчику.

Правильно переведенный и заверенный документ имеет такую же юридическую силу, как и подлинник, поэтому его можно подавать в различные учреждения, организации и инстанции.

Интересно, что в Западной Европе переводом документов занимается институт присяжных переводчиков, прошедших проверку в соответствующем ведомстве. Такие переводчики несут ответственность за свою работу, имеют удостоверение Минюста.

Раз в пять лет переводчики юридических текстов подтверждают свою квалификацию. В России такого института нет и сертификации переводчики не подлежат.

Диплом для поиска работы в Германии

Первым делом в документ об образовании вчитываются HR и потенциальный начальник на работе. По логике понятно — получают и читают немцы. Но банальная глупость или надежда «на авось» заставляет кандидатов отправлять бумаги, переведённые почему-то на английский .

Даже сотни отправленных резюме и документов «идеального» кандидата без перевода на немецкий часто остаются без ответа. Просматривая письма, сотрудники отделов кадров просто пропускают иностранные версии, отдавая предпочтение обращению на родном немецком.

Теперь представьте, как специалист HR открывает почту и просматривает кучи писем из разных стран. Пролистывает документы, которые чаще представляют собой текстовые «простыни». Чтобы диплом не затерялся среди всей этой массы, выделите его. Больших усилий при этом не потребуется — достаточно постараться сохранить структуру русской версии.

Нелепые ошибки в написании слов и составе предложений кажутся мелочами. Но в реальности это фактор, на подсознательном уровне формирующий предвзято негативное отношение эйчара к соискателю. Если же всё составлено гладко и без изъянов, замаячит совершенно противоположный результат. Тот, от кого зависит судьба автора письма, дочитает его до конца и всерьёз рассмотрит кандидатуру.

В переводе диплома следует точно по-немецки указать:

  • учебное заведение, 
  • специальность,
  • квалификацию. 

Лист предметов и отметок также оформляется на немецком. По баллам работодатель понимает, насколько соискатель ориентируется в темах, а перевод предметов прояснит специфику обучения.

Практика, тема дипломной работы также важны. Они показывают практические навыки. HR отметит, какие проекты у кандидата быле в разработке, и что за результаты были получены.

Здесь онлайн-переводчик в интернете может оказать «медвежью» услугу. В разных областях деятельности применяются профессиональные термины. Эти слова на слуху, но часто за границей их называют совсем иначе. Написав какое-то понятие по переводу «наугад», есть риск вызвать недоумение и у немца.

Например, флеш-карта. Прочтя flash-karte, бюргер и не сообразит, что речь о «флешке». Потому что жители Германии называют накопитель memorystick, как англичане. И таких нюансов полно в каждой сфере.

Диплом для получения визы

Если с работодателем удалось договориться о трудоустройстве, предстоит подавать документы на визу. Здесь снова потребуется перевод диплома.

Чиновники руководствуются базой Anabin при приёме документов на выдачу визы D  для трудовых мигрантов, в том числе, по параграфу о Голубой карте ЕС. Они открывают сайт, ищут университет и специальность заявителя. Сверяют данные с переводом диплома. 

Если эти элементы написаны правильно, значит, образование признаётся в Германии, и документы принимаются. Дело рассматривает сотрудник консульства в РФ или, если запрос чем-то осложнён, — чиновник в Германии. Возможные осложнения: низкая зарплата, подозрительный работодатель, непрофильное образование.

Если специальность определённого ВУЗа в РФ признана в Германии, достаточно предоставить одной выписки из базы. Но в реальности таких университетов немного, поэтому чаще приходится приносить две распечатки: 

1 — подтверждение соответствия российских специальности и квалификации немецким.

Пример выписки из базы «Анабин», которая подтверждает: выпускник из РФ с квалификацией «Экономист» по специальности «Бухгалтерский учёт» по объёму знаний соответствует аналогичному в Германии.

2 — подтверждение признания ВУЗа в ФРГ.

Пример первого листа выписки из «Анабин» о признании в Германии МГУ им. Ломоносова. Дальнейшие листы содержат список специальностей со степенями и классами.

Если перевод отличается от «Анабин», значит, образование не признано. Условие выдачи визы или Голубой карты не удовлетворено, заявление не принимается.

Чиновник объяснит причину отказа в приёме и попросит переделать диплом. Вроде бы ничего страшного, но потеряно время. Обычно окна на подачу документов заняты на несколько недель вперёд.

Ставим апостиль

После нотариального заверения документ можно апостилировать. Что это значит?

Теперь документы нужно апостилировать

Апостилированием называется легализация того или иного документа для подтверждения его юридической силы на территории иностранного государства.

Печать прямоугольно формы, которая называется апостиль, содержит информацию о дате, заверителе и месте заверения бумаги.

В случае с переводом есть два варианта развития событий при апостилировании:

  1. Сначала в бюро вам переводят диплом, затем вы идете к нотариусу и заверяете работу переводчика, а уже после выставляете апостиль на перевод диплома.
  2. Апостилируете диплом на русском языке, то есть оригинал, после нотариально заверяете перевод и саму печать.

Алгоритм действий будет зависеть от требований государства, которому вы собрались отправлять перевод диплома. Данная прямоугольная печать требуется в основном в государствах Гаагской конвенции.

Поэтому, чтобы избежать казусных ситуаций, лучше заранее узнавать и просчитывать все тонкости, так как на апостилировании можно даже сэкономить, если оно не понадобится.

Процедура легализации российского диплома за рубежом

Для подтверждения диплома за рубежом предусмотрены две процедуры.

1. Нострификация диплома – подтверждение легальности и действительности документа. Если вы поступаете в зарубежный вуз, то он может провести эту процедуру самостоятельно. Однако в большинстве случаев нужно предоставлять подтверждение из своей страны. 

2. Эвалюация диплома – это экспертная оценка диплома об образовании на соответствие стандартам принимающего кандидата. Этим занимаются специализированные организации. Они оценивают российские дипломы, учитывая количество прослушанных часов по разным предметам и полученные баллы. Для сопоставления используются различные международные или национальные шкалы.

Эвалюация бывает двух видов:

  • Общая – подтверждение степени бакалавра, магистра, кандидата наук, доктора наук. Дипломы специалистов в большинстве случаев приравнивают к диплому магистра. А вот с научными степенями сложнее – например, кандидата наук могут признать магистром просто потому, что системы научных степеней не совпадают в разных странах. 

  • Course by course – оценка по каждому прослушанному курсу и пересчет оценок по выбранной шкале. Это актуально для школьного образования, дипломов среднего специального и высшего образования.

Подтверждение диплома выполняют разные организации. Значение имеет не только страна, но и работодатель или вуз. Поэтому в каждом конкретном случае нужно узнавать необходимый набор документов и порядок прохождения процедуры.

США и Канада

В США нет дипломатического органа, который выдает свидетельство о признании иностранного образования. Этим занимаются компании, которые состоят в национальной ассоциации по эвалюации. Самая известная из них – World Education Services (WES).

WES сравнивает академические достижения соискателя со стандартами США. Заключение выдается в течение 7 рабочих дней. Однако для устройства на работу в IT делать эвалюацию не всегда нужно. Обычно достаточно факта наличия диплома, многие компании даже не будут его проверять – их больше интересует практический опыт. Наличие диплома – лишь дополнительное преимущество.

Эвалюация в США необходима, если вы планируете поступать в местный вуз или ваша деятельность связана с научной работой.

В Канаде действует такая же система, как в США. Дипломы подтверждают компании, которые объединены в ассоциацию (ACESC). Среди них тоже есть World Education Services (WES).

Германия

В Германии проходить эвалюацию нужно специалистам, профессия которых есть в списке регламентируемых. Например, врачам, педагогам, юристам, научным сотрудникам. 

IT-специалисты относятся к категории профессий, не требующих нострификации и эвалюации. Для получения рабочей визы может потребоваться только нотариально заверенный перевод диплома и подтверждение подлинности. 

Работодатели в немецкой IT-индустрии обычно не беспокоятся о формальном образовании соискателей. Гораздо важнее практические навыки, которые проверяют на технических собеседованиях.

Великобритания

В Великобритании подтверждением дипломов занимается национальное агентство ENIC. Эксперты сравнивают зарубежные квалификации с британскими системами. Для отдельных профессий есть система карт. Например, для работы в строительной сфере нужно получать карту Construction Skills Certification Scheme (CSCS).

Для устройства на работу в IT-сфере диплом может не понадобиться. У многих соискателей его не спрашивают, предпочитая проверять опыт на технических интервью.  

Австралия

Квалификацию IT-специалистов в Австралии подтверждает организация Australian Computer Society. Оценка соискателей проходит заочно. Подтвердить квалификацию можно тремя способами:

Оценка соискателей проходит заочно. Подтвердить квалификацию можно тремя способами:

  • на основании образования,

  • на основании образования и опыта работы по специальности,

  • на основании опыта работы по специальности.

В первом случае от соискателя требуется наличие высшего образования в области информационных технологий. В этом случае достаточно 2 лет опыта работы по специальности. Если у соискателя есть высшее образование, но не в сфере IT, то опыт работы должен быть не менее 6 лет.

Также можно подтвердить квалификацию на основании опыта работы. Однако для этого нужно как минимум 8 лет отработать по специальности. 

Никакие дополнительные экзамены сдавать не нужно. Квалификация подтверждается на основании предоставленных документов: диплома об образовании и подробного описания опыта работы по специальности.

Апостилирование и нострификация

Есть два вида процедуры легализации диплома, полученного в иностранном государстве: апостилирование и нострификация.

Апостилирование заключается в удостоверении юридической силы диплома, что подтверждается специальным штампом (апостилем).

Нострификация (сейчас она называется услугой «Признание иностранного образования и (или) иностранной квалификации») подтверждает квалификацию обладателя диплома и ее соответствие стандартам, принятым в конкретном государстве.

При поступлении в зарубежный вуз, как правило, нужно пройти обе процедуры. Это же правило часто действует и в российских вузах. Например, студенты-иностранцы при поступлении в НИУ ВШЭ выполняют апостилирование и нострификацию полученных документов об образовании. Уточнить требования в конкретном вузе можно на его сайте.

Процедура признания диплома может иметь различные названия. Так, в Испании ее называют омологацией, а в США – эвалюацией.

Условия легализации документов также могут отличаться, в зависимости от страны. Менее жесткие требования часто предъявляют университеты США и Великобритании, обычно достаточно заверить диплом с приложением на выпускающей кафедре. А в Германии или Израиле обязательной являются обе процедуры (и нострификация, и апостилирование). Лучше заранее уточнить требования непосредственно в вузе или на его сайте.

Как перевести транскрипт: 4 этапа

Перевод транскрипта абитуриент может заказать у профессионала или выполнить сам. Весь процесс включает 4 этапа:

  • Составление таблицы, включающей информацию из приложения к диплому, экзаменационной ведомости (если диплом ещё не выдан). Если выпускник сам составляет таблицу с названиями академических дисциплин и оценками, то он заверяет каждую страницу подписью профессионального переводчика и сотрудника кафедры.
  • Полный тщательный перевод таблицы. Этот перевод также может выполнить только дипломированный филолог, специалист по иностранному языку. Каждая страница заверяется у нотариуса в присутствии независимого переводчика. Если перевод выполнен на кафедре, то присутствие переводчика необязательно, достаточно только печати вуза дополнительно к подписи переводчика.
  • Этап нотариального заверения переведённого приложения к диплому нужен не всегда, только если таково требование учебного заведения. При заверении должен присутствовать переводчик (за исключением случаев, когда перевод выполнялся в вузе, выдавшем диплом, транскрипт и заверившем перевод печатью).
  • Переведённая выписка сопровождается пояснительной запиской на языке перевода. Записка содержит информацию о системе оценок, принятой образовательным учреждением (5-балльная, 10-балльная, др.), указывает GPA диплома. Записка также должна иметь подтверждающие печати и подписи. Этот документ требуется не всегда — информацию о принятой системе оценивания и GPA можно указать в транскрипте.

Проблемы с переводом

Если документы приняли в посольстве, это не значит, что выдадут визу. Плохо переведённый диплом ещё способен подпортить дело. После принятия заявления чиновник посольства проверяет, соответствует ли должность в описании вакансии или трудовом договоре с немецкой фирмой квалификации.

100% слово в слово почти никогда не встречается. Не пишут немцы в договоре должность Programmierer. Пишут IT-Fachkraft, IT-Berater или как-то ещё, в зависимости от специфики работы. 

Задача чиновника — определить, соответствует ли образование заявителя прописанной должности. Он открывает приложение к диплому и смотрит список курсовых работ и проектов, название дипломной работы, типы практик, читает список изученных предметов. На основании этой информации делает вывод.

В чём коварство этой части перевода? Лексика. Новички и невнимательные переводчики лепят лексические ошибки, используя не те слова, которые нужно.

Если наблюдается некое несоответствие квалификации и вакансии, проверяется список изученных предметов. Чиновник попытается понять, сколько времени в учебной программе уделялось предметам по должности. 

Язык IT очень богат и сложен.

То же касается и прочих технических, медицинских, экономических и юридических профессий.

Где перевести и заверить диплом на английский

Для поступления в вузы Великобритании и США чаще всего достаточно перевода документов, выполненного на кафедре университета. Однако большинство европейских вузов требует, чтобы иностранные студенты не только предоставляли переведённые копии диплома и приложения к нему, но также нотариально заверяли эти переводы.

Иногда для поступления в некоторые немецкие, израильские университеты и вузы других стран необходимо не только заверить документы у нотариуса, но и легализовать их, проставив апостиль. Поэтому всегда уточняйте, какой порядок поступления у конкретного зарубежного вуза.

Чтобы поступить в иностранный вуз, нужно подготовить все документыМожно ли сделать перевод на английский самостоятельно? Ответ — нет. А всё потому, что на документах должна стоять надпись «authorized translator», подтверждающая, что текстом занимался переводчик, который получил профильный диплом или входит в нотариальный реестр Москвы или других российских городов.

Чтобы перевести и официально заверить диплом и приложение к нему на английский, можно выбрать один из трёх путей:

  1. Обратиться к знакомому переводчику, у которого есть диплом, подтверждающий знание языка. Это обязательное условие, ведь для нотариального заверения ему придётся пойти к нотариусу с вами и доказать свою квалификацию.
  2. Заказать перевод в университете. Как правило, у вуза есть свой список проверенных переводчиков, подпись которых заверит любой нотариус.
  3. Прийти в бюро переводов. Это, пожалуй, самый дорогой вариант, но и самый удобный. Ведь в агентстве работают только с официальными переводчиками, знают, как грамотно оформить документы, а также помогут проставить апостиль и заверить перевод диплома и приложения в нотариальной конторе.

Как перевести на английский язык диплом специалиста? Методика такая же, как и при переводе дипломов бакалавра и магистра. Только стоит сделать поясняющий документ, чтобы объяснить систему оценок и избежать вопросов при поступлении.

Где сделать перевод диплома

Чтобы перевод диплома и приложения с русского языка на иностранный (как правило, английский) язык был выполнен правильно и соответствовал официальным требованиям, нужно обращаться в бюро переводов, которое обладает юридическим правом заверять подобные документы.

Известны случаи судебных разбирательств, когда соискатель не смог получить желаемую работу из-за ошибок перевода. Но эти дела достаточно сложные, и справедливости удается добиться не всегда. Поэтому следует всеми возможными способами убедиться в компетентности переводчика, подпись которого должна быть заверена нотариально.

Перевод должен отражать все нюансы оригиналов. Например, если в них содержатся рукописные надписи, они тоже должны быть переведены и обозначены курсивом. Переводить нужно также все надписи на печатях и штампах.

Перевод диплома, заверенный у нотариуса

Успешно окончив ВУЗ, выпускник получает диплом, который подтверждает его специальность и степень. Там также содержится информация о названии университета, периоде обучения, номер и серия документа.

Транскрипт диплома представляет собой выписку сведений об успеваемости. Он включает список пройденных предметов, количество часов и итоговую оценку за экзамен.

Все отечественные вузы оформляют образовательные документы на русском языке. При желании выпускника продолжать обучение либо работать за рубежом нужно сделать перевод диплома вместе со «вкладышем» на английский язык и заверить у нотариуса. Правильно сделанная копия имеет одинаковую юридическую силу с подлинником.

Дипломы без перевода российского и еще советского образцов учитывают только на территории СНГ и в некоторых странах-союзниках: таких как Китай, Иран, Ирак, Индия, Корея, Польша, Чехия.

Где найти хорошего переводчика

Из-за стремления сэкономить или непонимания важности качества перевода, многие иммигранты пробуют:

  • Переводить сами. Почему бы нет — если время позволяет, и есть какие-то познания немецкого.
  • Просить друзей и знакомых. А за небольшие деньги студенты с радостью окажут переводческие услуги.
  • Обращаться в бюро переводов. Выходит подороже, но и уровень вроде бы получше.

Но, как правило, ни мигрант, ни сторонний переводчик не в курсе принципов проверки документов в ведомствах ФРГ и основных нюансов. Поэтому перевод диплома о высшем образовании рекомендуется делать в бюро, специализирующихся на миграции только в Германию.

Мы с 2014 года занимаемся подготовкой документов для трудовой миграции в ФРГ, в том числе, с Голубой картой. Знаем подводные камни, которые стоит сразу обойти. Часто приходится переделывать переведённые где-то бумаги. База Anabin систематически пополняется контентом, который мы переводим.

Каждый месяц с нами сотни соискателей успешно трудоустраиваются и отправляются на ПМЖ в Германию. Вот наш собственный рейтинг учебных заведений России, выпускников которых приглашают на работу в ФРГ:

  1. МГТУ им. Баумана
  2. МГУ
  3. СПБГУ
  4. ЮФУ
  5. ВШЭ
  6. РЭУ им. Плеханова
  7. РУДН
  8. МИРЭА
  9. МФТИ

Команда переводчиков с практическим опытом оформления документов на визу в Германию осуществляет перевод дипломов в полном соответствии с требованиями посольства. Предоставляем:

Умеренные расценки

Гарантию приёма документов с первого раза

Нотариальное заверение переводов

Возможность получить услуги удалённо

Не тратьте время и деньги на поездки, обращения в непрофильные агентства. Приходите сразу к профессионалам — переводчикам на немецкий, знающим специфику работы с ведомствами Германии!

Евгений Лебедев

При заказе нотариального перевода нужно

Есть несколько вариантов с различными уровнями реализации, при которых еще и удастся сэкономить:

  • редко – к ксерокопии оригинала диплома прикладываете перевод с подписью переводчика или заверением бюро. В таком случае вы заплатите только за перевод; чаще всего – к ксерокопии оригинала, заверенной нотариусом, подшиваете такой же заверенный перевод. Такую копию, заверенную нотариально, без проблем есть возможности сделать самостоятельно, что позволит вам сэкономить и время, и деньги;
  • возможно – заверяете копию в общем отделе вуза, затем к ней подшиваете нотариально заверенный перевод диплома;
  • уже возможно – вы просто берете ксерокопию оригинала и подшиваете к ней перевод, который перед этим заверили у нотариуса.

Обязательно сначала нужно уточнять у принимающей стороны, какой документ надо подшить к переводу диплома, и только после этого действовать дальше.

Поделитесь в социальных сетях:FacebookXВКонтакте
Напишите комментарий