Болгарский язык: особенности и интересные факты

Как общаются в Болгарии

Ответ, на каком языке говорят в Болгарии, выглядит достаточно просто: на болгарском. Впрочем, как и в любой стране, существуют люди, говорящие на других языках и диалектах. Распространены турецкий, цыганский, хотя на улицах чаще всего звучит славянская речь, в курортной местности и больших городах много тех, кто хорошо понимает русский и говорит на нем.

На вопрос, какой язык в Болгарии является официальным, Конституция страны отвечает однозначно: государственным признан болгарский (българският език). Его изучают во всех школах, гимназиях, на нем ведется преподавание в вузах, по-болгарски написаны указатели, вывески на улицах, названия блюд в меню ресторанов, кафе, расписания поездов, автобусов, самолетов на вокзалах и в аэропортах.

Основные языки общения в Болгарии – болгарский, турецкий, цыганский. Родным считают болгарский 85 % населения, хотя многие из них говорят на своих диалектах. Чуть больше 9 % – носители турецкого, 4,2 % – цыганского (рома). На долю русского, армянского, греческого, румынского и других языков остаются сотые части процента.

Всеобщее употребление болгарского позволяет русскоязычным легко понимать местных, поскольку языковая группа одна – славянская.

Немного истории

Болгарская речь произошла, как и русская, из праславянского языка. Лингвисты считают, что примерно до 5-6 веков нашей эры южные и восточные славяне говорили на одном языке и только потом разделились. Именно поэтому современные языки так похожи.

Объединяет славян и общая азбука (буквица), созданная Кириллом и Мефодием – двумя братьями-просветителями, причисленными к лику святых. Ежегодно в конце мая в Болгарии торжественно отмечают праздник славянской письменности – День Кирилла и Мефодия, оставивших нам свои начертания славянских букв. В болгарском языке их 30 – нет наших “ы”, “ё”, “э”.

История болгарского языка тесно связана с историей самого государства, которое почти 600 лет было под турецким игом. Болгарам удалось сохранить свой язык, но оно подвергся активному влиянию завоевателей, поэтому так много в нем заимствований из турецкого.

С 2007 года болгарский язык стал официальным в рамках Европейского Союза и единственным в этом объединении, использующим кириллицу в качестве основы письменной речи.

Болгарский язык

Болгарский язык фициальный язык Болгарии.

Имеет аналитическую грамматику балканского языкового союза
в нем падежи выражаются только предлогами, и имеется в постпозиции определенный артикль.
Староболгарский наиболее близок к старославянскому языку.

  • Internews – газета на болгарском языке
  • Kapital weekly – газета на болгарском языке

Словари болгарского языка (библиография)

  • Болгарско-русский словарь. Сост. проф. С. Б. Бернштейн. М., 1953.
  • A. Mилeв, Б. Hиколов, Й. Братков. Речник на чуждите думи в българския език, София, 1958.
  • Речник на съвременния български книжовен език, том първи, A-К, Българска академия на науките, София, 1955.
  • Речник на езика на Христо Ботев, т. първи, А—К. Съста- вили С. Божков и 3. Генадиева, София, 1960.
  • Учебен, руско-български речник, ред. Е. М. Главнюков, Софийски държавен университет, 1953.
  • Чукалов С. К. Българско-руски речник, София, 1957.
  • Bulharsko-český slovník. Zpracoval Karel Hora. Mluvnický přehled spisovné bulharštiny zpracoval A. Frinta, Praha, 1959.

Македонский язык

Македонский язык – официальный язык Македонии.

В Болгарии он считается диалектом болгарского языка.
Однако между македонским и болгарским существуют различия в образовании глагольных форм.

История Македонии как государства берет свое начало лишь в 1945 году (в составе Югославии в качестве союзной республики).
Следует отметить, что территория современного государства Македония изначально входила в состав Болгарского царства
и отошла Югославии в результате Балканских войн в начале XX-го века.
До того времени Македония никогда не существовала в качестве государства или государственного образования
(не считая античного Македонского царства).

Считается, что македонский народ как таковой также сложился лишь в XX веке в рамках Социалистической Югославии,
тогда же оформился и македонский язык, чья литературная норма закрепилась во второй половине XX века после нескольких языковых реформ.
Официальный первый печатный документ на македонском языке появился 29 октября 1944 года.

В Македонии традиционно существовали два политических и лингвистических течения.
Одно базировалось на болгарской идентичности, другое – на отдельной македонской идентичности на основе многолетнего византийского влияния.

А вот в Болгарии и лингвисты и общественное мнение убеждены, что македонский язык – тот же язык, что и болгарский,
или, в лучшем случае, диалект болгарского.
Например, в болгарском разделе Википедия в статье про македонский язык сказано, что это не язык, а литературная форма болгарского…

Чтобы убедиться в этом, сравните 2 нижеследующих текста:

Болгарский:
Република Молдова е държава в Източна Европа и граничи с Румъния и Украйна. Столицата й е Кишинев.
В древни времена територията на Молдова е била населена от даки и други племена.
Еднокамарният молдовски парламент е 101-членен, а членовете му се избират чрез всенародно гласуване на всеки четири години.
Почти всички молдовци са източноправославни.

Македонский:
Република Молдавиjа е држава в Иcточна Европа и граничи со Романија и Украина. Главе град е Кишинев.
В древни времена територията на Молдавиjа е била населена от даки и други племена.
Еденодомен молдовски парламент е 101-членен, а членовете му се избираат чрез всенародно гласовите на всеки четири години.
Почти всички молдовци са источноправославни.

Как видите, особых отличий для выделения македонского в отдельный язык не наблюдается
(причем, текст в письменном виде хорошо понимается рускоговорящему).

Тем не менее, движения за объединение Болгарии и Македонии на каком-либо официальном и бытовом уровне не наблюдается.

  • Makedonsko Sonce – газета на македонском языке

4.

Их имена не совпадают со святцами
Мирослав, Любомир, Пламен, Руска (то есть русская), Красимир, Румяна — типичные болгарские имена. Но в святцах вы их не найдете, ведь имя давалось в честь бабушки или дедушки — в соответствии с традицией, которая уходит корнями в еще языческие времена. Как же выходят из положения эти вполне себе религиозные люди?
Болгарская церковь демократично распределила оригинальные имена между праздниками в святцах, частенько при этом пользуясь довольно неожиданными аналогиями и ассоциациями. К примеру, объяснимо, почему Христо празднует свои именины в Рождество, но одновременно с ним именины в этот день празднуют еще и Румяна и Пламен. (Потому что зимой все румяные? Потому что сидят у огня всей семьей?)

10.

Тест: понимаете ли вы болгарский?
Предлагаем небольшую зарисовку из болгарской жизни, чтобы вы могли оценить, насколько болгарский язык похож на русский. Болгарские слова написаны так, как они произносятся, а не так, как пишутся на своем языке. Спряжения и склонения тоже для простоты изменены.
Утре (то есть завтра) Ицо (или Иисус, это сокращение имени Христо, то есть Христос) искал (хотел) направить (сделать) в своем апартаменте (квартире) купон (то есть тусовку) с приятели (друзьями) грцами (греками). Той (он) завел колу (то есть машину) и замина (уехал) на пристаниште (пристань). Тук (здесь) его чакал (ждал) кораб (корабль), где мангалы (цыгане) продавали миди (мидии) и шаран (карпа). Неочаквано (случайно) он увидел каку (свою старшую сестру)! «За что (почему) ти (ты) не в автосервиз (автосервис)!» — викает (кричит) тя (она). «За что ти не в банка (банк)?» — отвечает Ицо.

Интересности
8 марта, 2017
2 834 просмотра

Какой язык использовать туристам

Перед поездкой на отдых многие туристы из СНГ спрашивают, говорят ли в Болгарии на русском? Можно ли на нем общаться?

До 1990 года болгары учили в школе русский язык, поэтому старшее поколение неплохо его знает. У молодежи в свое время таких уроков не было, но они им владеют. Обычно на обращение по-русски «Добрый день» вы услышите вежливый ответ по-болгарски, но в основном все будет понятно. Так что если вас интересует, понимают ли болгары русский язык, можете не сомневаться: понимают.

Отправляясь на отдых в эту солнечную страну, можно не задумываться, знают ли болгары русский язык. Скорее всего, к помощи переводчика обращаться не придется: вы легко сумеете наладить общение с местными жителями и получить ответы на свои вопросы.

Особенности общения с болгарами

Болгария – удивительная страна, где можно увидеть и услышать много забавного, с нашей точки зрения, поэтому стоит заранее быть готовым к некоторым особенностям употребления слов, мимики. Например, жесты в Болгарии прямо противоположны привычным россиянам. Это стоит учитывать, поскольку многие туристы прибегают к такому простому способу общения.

Кивок головой сверху вниз означает «нет», а вот энергичное помахивание головой из стороны в сторону, которое у нас воспринимается как «нет», у болгар считается знаком согласия, подтверждения, идентичным нашему «да».

Вводит в обман и лексика: есть русские слова, похожие на болгарские, которые в Болгарии означают совершенно другие понятия. Например, русское слово «невеста» по-болгарски звучит как «булка», а вот наша «булка» у болгар – «питка». По-русски «сосна» – по-болгарски «бор», а вот «бор, лес» болгары называют «гора». Болгарский «стол» – это русский «стул», «коса» – «волосы», ягодой называют только клубнику.

Эти и другие особенности болгарского языка в сравнении с русским иногда ставят туристов в тупик, но болгары настолько приветливы и доброжелательны, что недоразумения устраняются быстро.

1.

Они пьют чай только во время болезни
Основной производитель местного чая так и называется: «Биопрограмма». Это травяной напиток, на упаковке которого нарисованы горные пейзажи — именно в таких условиях, по представлениям местного населения, произрастают экологически чистые и полезные для здоровья травы. Привычный нам черный и зеленый чай вне туристических мест найти сложно.
Зато целыми днями болгары пьют кофе, по запаху напоминающий цикорий, а по вечерам в компании родственников — лично изготовленный самогон. Да-да. Это вовсе не возбраняется, более того, если у тебя нет дома личной самогонной установки, то можно прийти в специально оборудованное место и в свое удовольствие гнать ракию.

5.

Они кивают, когда говорят «нет»
Эта особенность — первая, которая приходит на ум, когда говорят о болгарах, но не все знают детали. Протестующие кивки — мелкие, резкие и быстрые. Соглашаясь, мотают головой, делая это, наоборот, медленно и внушительно, будто бы признавая какую-то горькую правду — «да-а-а-а». Хотя, если начать изучать мимику и жесты тех народов, которые обитают поблизости от Болгарии, можно с удивлением обнаружить, что и греки тоже кивают в знак отрицания. Да и у арабов в разных странах на Ближнем Востоке есть тоже свои, не очень привычные для нас формы выражения согласия и несогласия.

9.

Они справляют церковные праздники по григорианскому календарю
Болгарская автокефальная поместная православная церковь справляет свои праздники не синхронно с Российской православной же церковью. Например, Рождество у болгар празднуется 25 декабря. И это очень значимый для всей страны праздник, его отмечают даже те, кто в храм не ходит. Накануне, в Сочельник, уже закрыты присутственные места. Даже для болгарского консульства в Москве это выходной. Празднование же Нового года проходит почти незамеченным.
Как ни удивительно, болгары отмечают и мусульманские праздники захвативших их на 500 лет турок — к примеру, Курбан-Байрам. И даже в этот день готовят барана, правда, большинство не режет его в этот день лично, а интеллигентно покупает на рынке или в магазине.

История

В 1740-х гг. Блазиус Христофор учредил первую школу в Дудештий-Вечи, в которой банатский болгарский язык преподавался на Латинский шрифт. Некоторые болгарские священники того времени уже использовали запрещенный епископами латинский алфавит. В 19 веке национальное сознание группы усилилось, и было написано больше книг о банате.

В 19 веке болгарские школы Баната использовали Иллирийско-славянский язык. В процессе использования Иллирийско-славянский, более Словенизмы ввел язык.

В Венгерский Имре Береч и хорватский Андраш Клобучар написал несколько книг на своем родном языке. Береч написал катехизис на болгарском банатском языке (1851 г.). Клобучар разработал сборник молитв и гимнов. Один из учителей, Янош Узун, также писал светские стихи. В 1866 г. Йожеф Рилл стандартизировал банатский болгарский язык и опубликовал Balgarsku právupisanj (болгарская орфография).

Balgarsku právupisanj использовался для разработки учебных пособий на болгарском банатском языке, включая букварь и ридер, вместе с Biblijata и Gulemija Kátaæizmus. Учитель Леопольд Косилков также переводил Евангелия. Fránc Glász и Немецкий Людовик Фишер написал молитвенник. Это были заметные произведения, известные в банатской болгарской литературе, которые пользовались большой популярностью. В молитвенниках есть молитвы, гимны и биографии святых. Косилков издавал календари.

Банатские болгары сохранили свой язык. румынский и сербский использовались в школах, но с тех пор в катехизисах использовался банатский болгарский.

6.

Они едят желтое мясо
Известно, что мясо на самом деле серого цвета. Мы привыкли, что российские производители подкрашивают его в розоватый. А тут приходите в магазин — и на полках желтое мясо преспокойно себе лежит и находит покупателя. Потому что местные производители красят его в желтый цвет (по какой причине — выяснить не удалось).
Продукты в болгарском магазине вообще во многом другие, чем в российском. К примеру, гречку и черный чай можно найти только в приморских магазинах, где она появилась недавно в связи с большим спросом туристов из СНГ. Творог и сметана отсутствуют в принципе, вместо них есть многочисленные виды «кислого молока», которое чем-то напоминает йогурт без добавок.

Примечания

  1. Старая шутка про возвышенное слово «клистир» и низкое «дружба» прилагается.
  2. Тем не менее называть его искусственным неверно, язык нормирован в IX веке на основе славянского говора жителей Солуни, где жили братья Кирилл и Мефодий.
  3. На IX-й век славянские диалекты Балкан ещё не сложились в национальные языки и были мешаниной говоров самых разных вторженцев из-за Дуная и среди них были даже условно протовосточнославянские, в частности на Пелопоннессе фиксировались: этноним «кривич», следы говора с примитивным полногласием и даже речка Истра. Диалекты славян Болгарии и Македонии за столетия сблизились и выработали общие особенности, но даже сейчас там есть говоры с уникальной спецификой восходящей ещё к эпохе распада общеславянского языка.
  4. В современной же Болгарии насаждается миф о том, что якобы болгары дали восточным славянам язык, хотя в реальности ровно наоборот, а также упорно называют старославянский древнеболгарским
  5.  — цитата из болгарской Википедии, перевод не нужен. Хотя у местоимений они сохранены, а также рудиментарно сохранился звательный падеж, которого в современном русском уже практически нет (старинные формы типа «Боже», «отче», «брате» исключаем — они в повседневной речи не используются вообще от слова «совсем»; Ново-звательные же формы, произносимые с усечённым окончанием и звательной интонацией («Вась», «Маш», «ребят», «мам», «пап» и т. п.), хотя и являются де-факто звательным падежом, но не происходят прямо от общеславянского вокатива и пока не признаны грамматиками в этом статусе.
  6. Частично под влиянием русского расширилось употреблением сформировавшегося совершенного вида с помощью приставок
  7. И до сих пор самое употребляемое слово в румынском — «Da». Однако в румынском, как и в близкородственном ему молдавском, очень много ложных друзей — славянских слов, изменивших смысл. Например, razboinic — никакой не разбойник, а воин.
  8. Шахиншах Ирана Исмаил I он же известный поэт Хатаи одинаково хорошо владел как родными и тюркским и персидским языками, по восшествии на престол отправил султану Баязиду длинное стихотворное послание об этом событии на тюркском языке, но… его не решились султану зачитать в оригинале и как смогли пересказали на персидском.

Язык

Страницы в категории «Язык» 

Canis Latinicus, Аналог языковых различий, Билингвальный бонус, Всеобщий язык, Высокое наречие, Заклинание, Игровой сленг, Имитация языка, Ингриш, Искусственный алфавит, Искусственный язык, Настойчивая терминология, Неграмотность, Неприлично для иностранца, Оккультрёп, Омонимы, омографы и омофоны, Пафосные иностранные словечки, Переводческая условность, Песня на иностранном языке, Пиджин, Пишет с ошибками, Развитие языков, Руны, Руны грибных эльфов, Тарабарский язык, Технотрёп, Чёрное наречие, Шибболет, Экзотический лексикон, Язык варваров

Подкатегории для категории «Язык» 

Выражения, Голос и тембр, Имена, Переводы, Стили речи, Языковой барьер

Заметки

  1. Кочев (Кочев), Иван (Иван) (2001). Български диалектен атлас (атлас болгарских диалектов) (на болгарском языке). София: Болгарская академия наук. ISBN 954-90344-1-0. OCLC   .
  2. Мазон, Андре. Contes Slaves de la Macédoine Sud-Occidentale: Лингвистический этюд; тексты и перевод ; Фольклорные записки, Париж, 1923 г., стр. 4.
  3. Селищев, Афанасий. Избранные труды, Москва 1968.
  4. Макс Фасмер Die Slaven в Griechenland . Verlag der Akademie der Wissenschaften, Берлин 1941. Kap. VI: Allgemeines und sprachliche Stellung der Slaven Griechenlands.
  5. К. Sandfeld, Balkanfilologien (Копенгаген, 1926, MCMXXVI).
  6. Иречек , Die Balkanvölker унд Ihre kulturellen унд politischen Bestrebungen , Urania, II, Jg. 13, 27. März 1909, p. 195.
  7. Стефан Веркович, Описание быта македонских болгар; Топографико-этнографический очерк Македонии (Петербург, 1889).
  8. ^ Стойков (Стойков), Стойко (2002) . Българска диалектология (болгарская диалектология) (на болгарском языке). София: Акад. изд. «Проф. Марин Дринов». ISBN 954-430-846-6. OCLC   .
  9. Институт болгарского языка (1978). Единството на българския език в миналото и днес (на болгарском языке). СофияБолгарская академия наук . п. 4. OCLC .
  10. Шклифов, Благой. Речник на костурския говорящий, Българска диалектология, София 1977, с. кн. VIII, с. 201–205.
  11. Фридман, Виктор (2001). “Македонский”. В Гарри, Джейн; Рубино, Карл (ред.). Факты о мировых языках: энциклопедия основных языков мира, прошлого и настоящего . Нью-Йорк: Холт. С. 435–439.
  12. Кто такие македонцы? , Хью Поултон, издательство C. Hurst & Co., 2000, ISBN 1-85065-534-0 , стр. 116. 
  13. Когда языки сталкиваются: взгляды на языковой конфликт, языковую конкуренцию и сосуществование языков , Брайан Д. Джозеф, издательство Ohio State University Press, 2003, стр. 281 ISBN 0-8142-0913-0 . 
  14. Языковой профиль Македонский. марта2009 г. в Wayback Machine , Международный институт UCLA.
  15. исп. Большaя Советская Энциклопедия, том. 37, Москва 1938, р 743–744
  16. Мазон, А. Документы, вызовы и песни рабов де l’Albanie du Sud. Париж, 1936, 462 с.
  17. Пер Стойков.
  18. ^ Болгарская диалектология, с. 170
  19. Болгарская диалектология, с. 171
  20. Болгарская диалектология, с. 172
  21. Болгарская диалектология, с. 173
  22. Болгарская диалектология, с. 174
  23. Болгарская диалектология, с. 175
  24. Болгарская диалектология, с. 176
  25. Болгарская диалектология, с. 179
  26. Болгарская диалектология, с. 180
  27. Болгарская диалектология, с. 181
  28. Болгарская диалектология, с. 182
  29. Болгарская диалектология, с. 183
  30. Болгарская диалектология, с. 184
Поделитесь в социальных сетях:FacebookXВКонтакте
Напишите комментарий